Zinst. Gelt. Korn 
.14. Sch. Pfg. . 1. Schöffel/' Gibt iezt Hans Gopp. / Stoffel Walser zü Schan.Ij Ein ackher im rebfeldt,1 stost / aüffwert an Hänlin Maders/ Baumgarten.c Vier mannmad Meder stossen / an der wisen fürhaübter. / abwert an das Mesmer mad.1' Die weilen dise 4. Mann mad Meder / wegen der Marckhstein vndt / anstossen ohnwüssendt, seyn zü / lehen geben, wie volgt.c Ein stückhle in G a 11 i n a,2 stost an / Fritscher weeg, vndt ahn die / Allgemein.3 aüff werts ahn / Agatha Gosnerin, vndt Hanss / oswaldt, abwerts an gnädiger Herr- / schafft, bergwerts an die all - / gemeindt,3 rheinhalb wider an / gnädiger Herr- schaft.' Ein ackher in quaderer feldt5 / bey dem grüeber4 gelegen-s p. 36 a Zins im Brand. Urbar: 1 Scheffel Korn, 8 Schilling. — b In der AS. 1682 fehlt diese Zeile. - c Vgl. 284, Nr. 1 in d. Bd.; am Rand der AS. 1701: «aüff- werts an Enderle / Walser Krieger, abwerts an Stephan Schiesser, vnd / Adam Paarfüess gegen Berg/vndt rhein an Herrschaft / güeth». 
— d Vgl. p. 284, Nr. 3; AS. 1682: «Messmer Mad». 
- e Absatz fehlt in der AS. 1682. - f Vgl. 284, Nr. 3; am Rand der AS. 1701: «Zü wissen aüff den Schweizer / wissen zü Schan gelegen, stost, die eine dem landtnach an / der Schweizer gmeindt güeth, / abwerts an Hanss Schiesser, / vndt Adam Frickhen, berg: /vndt rhein werts an Caspar /Tscheters Erben, die ander / stost aüffwerts an Caspar / Tscheter, ab- werts an Hanss / walseren. bergwerts an gnd. Herrschaft, rheinhalb an das wüehr. 
— g AS. 1682 ohne Anstösser; vgl. 284, Nr. 5. 1 rebfeldt, vgl. 259 Anmerk. 6. — 2 
Gallina, vgl. 259 Anmerk. 10; vgl. Schorta A., Rätisches Namenbuch II. Bd. 159. — 3 Allgemein, vgl. 258 Anmerk. 7.-4 gruber, Gruber, vgl. JbL. 1911, 49. — 5 qüaderer 
feldt, vgl. 257 Anmerk. 3.
        

Nutzerhinweis

Sehr geehrte Benutzer,

aufgrund der aktuellen Entwicklungen in der Webtechnologie, die im Goobi viewer verwendet wird, unterstützt die Software den von Ihnen verwendeten Browser nicht mehr.

Bitte benutzen Sie einen der folgenden Browser, um diese Seite korrekt darstellen zu können.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.