g
3
Wi
or - er
_fis
pour 1l°a-mour de
\
On
Dieu!
2. Au clair de la lune Pierrot repondit: „Je n’ai pas de plume;
je suis dans mon lit. Va chez la voisine, je crois qu’elle y est, car
dans sa cuisine on bat le briquet.”
3. Au clair de la lune Pierrot se rendort. Il reve a la lune, son
coeur bat bien fort, car toujours si bonne pour l’enfant tout
blanc, la lune lui donne son croissant d’argent.
Übersetzung:
1. Bei des Mondes Scheine, mein Freund Pierrot, leih’ mir deine
Feder, um ein Wort zu schreiben. Meine Kerze ist erloschen, ich
habe kein Feuer mehr: öffne mir ohne Argwohn deine Tür!
2. Bei des Mondes Scheine antwortet Pierrot: „Ich habe keine
Feder, ich liege schon im Bett. Geh’ zur Nachbarin, ich glaube,
sie ist zu Hause. denn in ihrer Küche brennt noch das Feuer.”
3. Bei des Mondes Scheine schläft Pierrot wieder ein. Er träumt
vom Mond, sein Herz schlägt rasch und die silberne Sichel des
Mondes taucht das weiße Gesicht des Kindes in ein mildes
Licht.
Text und Melodie aus Frankreich {17. } 16. sn.)